2013-06-06:欧专局自动翻译服务新增日英互译系统

 

 

德国华孙专利律师和律师事务所,2013年6月6日,德国慕尼黑

 

昨天,欧洲专利局在其网站发布了题为“专利文献日英互译系统投入使用 ”的公告。公告原文由我们翻译如下:

 

欧洲专利局(EPO)和日本专利局(JPO)今天宣布,欧专局自动翻译服务Patent Translate的日英互译部分正式投入使用。这意味着用户通过欧专局的全球专利数据库Espacenet能够获取的超过100万份的日文专利文件从此可以十分简便地即时免费翻译成英文。这一重大进步使得用户能够获取完整的日文专利文献,同时日本的发明人也可以用日文来阅读欧洲的专利文献。

在美国加利福尼亚州Cupertino举行的五大知识产权局(欧专局、日本专利局、韩国知识产权局、中国国家知识产权局以及美国专利商标局,英文简称IP5)会议期间,欧专局局长Benoît Battistelli与日本专利局方面进行了双边会晤,并表示日英自动互译服务的投入使用是专利信息领域的一次重大进步。他还表示:“日文是技术领域使用广泛的一门语言,有相当一部分我们所称的‘现有技术’存在于日本的专利和专利文献中,此次日英互译服务的推出,将使得这些知识和文献能够转化为英文版本并为全世界的工程师、发明人和科学家所获得。这将使得欧洲企业能够通过检索日文现有技术,更有针对性的进行研发活动,并且对他们的专利申请的内容做出改进,从而进一步加强欧洲企业的竞争力。此外,专利主管机构在其日常工作中使用这项服务也将对专利审查的质量起到积极影响。作为一个整体的欧洲经济将从高质量的专利中获益良多。”

日本专利局局长Hiroyuki Fukano表示:“从日本专利局收到的专利申请的数量和全球其它专利局的比较来看,日本是世界范围内最重要的专利主管机构之一,这也意味着日文专利文献具有相当的重要性。欧洲市场对我们而言是最重要的市场之一。迄今为止,日本专利局采取了多项举措(如启用自动翻译服务)以克服语言障碍并试图在用户提交国际申请和进入海外市场时提供帮助。通过使用这一新服务,用户将能够用日文阅读欧洲专利文献,此举将带来相当多的益处。在知识产权的全球化进程中,语言障碍是一个不可回避的长期的问题。展望未来,日本专利局决定,将通过在全球范围内的合作(如当前欧专局和日本专利局的合作),努力向来自欧洲、日本和世界各国的相关用户提供更多的帮助。”

加上此次投入使用的日文翻译,Patent Translate系统现在能够提供的、和英文进行免费即时互译的语种已达到15种(包括中文)。自2012年2月投入使用并被纳入Espacenet数据库后,Patent Translate已经实现了欧洲专利组织38个成员国的28种官方语言的专利的自动翻译,并且于2014年前将能够实现主要亚洲语言的翻译。此项服务将成为世界范围内最大的综合性多语种专利信息服务平台。Espacenet已经包括了来自世界各国的超过8000万份专利文献。

此次日文文献的加入是欧专局和日本专利局超过三十年的密切合作的最新成果。1983年,欧专局、日本专利局和美国专利商标局作为当时世界上最大的三个专利主管机构共同建立了致力于解决共同的自动化问题的三方合作机制。三十年来,这一合作日益密切,现已涵盖了诸如文件、数据标准和专利信息等合作领域。

 

 

该公告原文,请参见:http://www.epo.org/news-issues/news/2013/20130605.html

欧专局Patent Translate自动翻译服务入口:http://www.epo.org/searching/free/patent-translate.html

欧专局Espacenet全球专利数据库入口:http://www.epo.org/searching/free/espacenet.html